Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
For mine eyes have seen thy salvation,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
Which thou hast prepared before the face of all people;
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
And they understood not the saying which he spake unto them.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.