Job 15

Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.