Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Отже я покараю Його й відпущу.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
彼拉多这才照他们所求的定案,
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
那日是预备日,安息日也快到了。
День той був Приготування, і наставала субота.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.