Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
看见石头已经从坟墓滚开了,
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
她们就想起耶稣的话来,
І згадали вони ті слова Його!
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
说:主果然复活,已经现给西门看了。
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
说了这话,就把手和脚给他们看。
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
他接过来,在他们面前吃了。
І, взявши, Він їв перед ними.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
你们就是这些事的见证。
А ви свідки того.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
常在殿里称颂 神。
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.