Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
他们欢喜,就约定给他银子。
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
他们问他说:要我们在那里预备?
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
他就出去痛哭。
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
看守耶稣的人戏弄他,打他,
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
他们还用许多别的话辱骂他。
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
我若问你们,你们也不回答。
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!