Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
众人各归各城,报名上册。
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
就是你在万民面前所预备的:
яке Ти приготував перед всіма народами,
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
a
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
他所说的这话,他们不明白。
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.