Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
因为被召的人多,选上的人少。
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
耶稣说:这像和这号是谁的?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
他们听见就希奇,离开他走了。
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
第二、第三、直到第七个,都是如此。
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
末后,妇人也死了。
Depois de todos, morreu também a mulher.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
众人听见这话,就希奇他的教训。
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Este é o grande e primeiro mandamento.
其次也相倣,就是要爱人如己。
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.