Job 27

约伯接著说:
Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
我的嘴决不说非义之言;我的舌也不说诡诈之语。
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
他岂以全能者为乐,随时求告 神呢?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(原文是产业)乃是这样:
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
东风把他飘去,又刮他离开本处。
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
 神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.