Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
因为被召的人多,选上的人少。
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
耶稣说:这像和这号是谁的?
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
他们听见就希奇,离开他走了。
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
末后,妇人也死了。
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
众人听见这话,就希奇他的教训。
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
其次也相倣,就是要爱人如己。
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.