Mark 3

耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
并给他们权柄赶鬼。
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
Simont, a kinek Péter nevet ada;
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
还有卖耶稣的加略人犹大。
És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
若一国自相纷争,那国就站立不住;
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.