Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyűle ő hozzá, úgy hogy ő a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
És lőn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedő és bővölködő gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.
又说:有耳可听的,就应当听!
És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék őt a körülötte lévők a tizenkettővel együtt a példázat felől.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Ő pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levőknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bűneik meg ne bocsáttassanak.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
撒种之人所撒的就是道。
A magvető az ígét hinti.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljő a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
De nincsen ő bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejővén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.
有耳可听的,就应当听!
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sőt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnő, ő maga sem tudja miképen.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
És mikor elvettetik, felnő, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék őt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Ő pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték őt és mondának néki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lőn nagy csendesség.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?