Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.
那日是预备日,安息日也快到了。
Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.