Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
他们欢喜,就约定给他银子。
Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.
他们问他说:要我们在那里预备?
Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo.
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Yon kadè apre, yon lòt wè l', epi l' di: Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa.
他就出去痛哭。
Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
他们还用许多别的话辱骂他。
Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.
我若问你们,你们也不回答。
Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.