Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
(Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò.
她们就想起耶稣的话来,
Yo vin chonje pawòl Jezi te di yo.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Lè sa a, Pyè leve, li kouri al nan kavo a. Li bese, li wè dra mò a sèlman. Apre sa, li tounen lakay li. Li te sezi anpil pou sak te rive a.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Menm jou sa a, te gen de disip ki tapral nan yon bouk yo rele Emayis. Bouk la te yon ti distans onz kilomèt konsa ak lavil Jerizalèm.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Yonn ladan yo ki te rele Kleopas reponn li: Gen lè ou se sèl moun k'ap viv lavil Jerizalèm ki pa konn sak te rive nan senmenn ki sot pase a?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa!
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Latou, yo leve, yo tounen Jerizalèm. Lè yo rive, yo jwenn onz disip yo reyini ak zanmi yo.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Yo ofri l' yon moso pwason boukannen.
他接过来,在他们面前吃了。
Li pran l', li manje l' devan je yo.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Epi li di yo: Men sa m' t'ap di nou an lè m' te la avèk nou toujou a. Tou sa ki te ekri sou mwen nan lalwa Moyiz la, nan Liv pwofèt yo, menm nan sòm yo, fòk tou sa te rive.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo.
你们就是这些事的见证。
Nou temwen tout bagay sa yo.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.
常在殿里称颂 神。
Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.