Mark 3

耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
耶稣对那枯干一只手的人说:起来,站在当中。
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
又问众人说:在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。
Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Und die Pharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候著,免得众人拥挤他。
Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊著说:你是 神的儿子。
Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen
并给他们权柄赶鬼。
und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
这十二个人有西门─耶稣又给他起名叫彼得,
Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus;
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门;
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer,
还有卖耶稣的加略人犹大。
und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附著;又说:他是靠著鬼王赶鬼。
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢?
Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
若一国自相纷争,那国就站立不住;
Und wenn ein Reich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Reich nicht bestehen.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; -
这话是因为他们说:他是被污鬼附著的。
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
有许多人在耶稣周围坐著,他们就告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。
Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
耶稣回答说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
就四面观看那周围坐著的人,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.