Psalms 18

(耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华,我的力量啊,我爱你!
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
耶和华是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
我要求告当讚美的耶和华;这样我必从仇敌手中被救出来。
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧,
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音;我在他面前的呼求入了他的耳中。
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
他坐著基路伯飞行;他借著风的翅膀快飞。
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
因他面前的光辉,他的厚云行过便有冰雹火炭。
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
耶和华也在天上打雷;至高者发出声音便有冰雹火炭。
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
耶和华按著我的公义报答我,按著我手中的清洁赏赐我。
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
所以,耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他。
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
你必点著我的灯;耶和华─我的 神必照明我的黑暗。
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
我借著你冲入敌军,借著我的 神跳过墙垣。
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
惟有那以力量束我的腰、使我行为完全的,他是 神。
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
你把你的救恩给我作盾牌;你的右手扶持我;你的温和使我为大。
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
我要打伤他们,使他们不能起来;他们必倒在我的脚下。
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
耶和华是活 神。愿我的磐石被人称颂;愿救我的 神被人尊崇。
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
这位 神,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.