Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
众人各归各城,报名上册。
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Car mes yeux ont vu ton salut,
就是你在万民面前所预备的:
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
a
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
他所说的这话,他们不明白。
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.