Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
众人各归各城,报名上册。
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Thi mine Øjne have set din Frelse,
就是你在万民面前所预备的:
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
a
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
他所说的这话,他们不明白。
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.