Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
emendatum ergo illum dimittam
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
И Пилат реши да бъде, както искат те,
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum