Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
at illi dixerunt ubi vis paremus
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
И като излезе навън, плака горко.
et egressus foras Petrus flevit amare
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
И много други хули изговориха против Него.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius