Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
И намериха камъка преместен от гроба.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
И те си спомниха думите Му.
et recordatae sunt verborum eius
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
И взе и яде пред тях.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Вие сте свидетели на това.
vos autem estis testes horum
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen