Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.