Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
Ето, предсказах ви.
Jag har nu sagt eder det förut.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»