Matthew 25

Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
»Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade.
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Men de förståndiga svarade och sade: 'Nej, den skulle ingalunda räcka till för både oss och eder. Gån hellre bort till dem som sälja, och köpen åt eder.'
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden.
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
åt en gav han fem pund, åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Strax gick då den som hade fått de fem punden bort och förvaltade dem så, att han med dem vann andra fem pund.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
Då trädde den fram, som hade fått de fem punden, och bar fram andra fem pund och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig fem pund; se, andra fem pund har jag vunnit.'
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.'
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Sedan trädde ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: 'Herre, jag hade lärt känna dig såsom en sträng man, som vill skörda, där du icke har sått, och inbärga, där du icke har utstrött;
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Då svarade hans herre och sade till honom: 'Du onde och late tjänare, du visste att jag vill skörda, där jag icke har sått, och inbärga, där jag icke har utstrött?
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Tagen därför ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Därefter skall Konungen säga till dem som stå på hans högra sida: 'Kommen, I min Faders välsignade, och tagen i besittning det rike som är tillrett åt eder från världens begynnelse.
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge,
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.'
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Då skola också de svara och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig eller törstig eller husvill eller naken eller sjuk eller i fängelse och tjänade dig icke?'
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
Då skall han svara dem och säga: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I icke haven gjort mot en av dessa minsta, det haven I ej heller gjort mot mig.'
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.»