Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
Ето, предсказах ви.
He aquí os lo he dicho antes.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.