Matthew 25

Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
¿Ó cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
É irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.