John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
И като им каза това, си остана в Галилея.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
И така възникна разцепление между народа за Него.
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
И всеки отиде у дома си.
Y fuése cada uno á su casa.