John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Éste verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Respondió Jesús, y díjoles: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
Y ésta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Y ésta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
Аз съм хлябът на живота.
Yo soy el pan de vida.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Éste es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oír?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.