John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
Pois nem seus irmãos criam nele.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
И като им каза това, си остана в Галилея.
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
И така възникна разцепление между народа за Него.
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
И всеки отиде у дома си.
[E cada um foi para sua casa.