John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Subiu, pois, Jesus ao monte e assentou-se ali com seus discípulos.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pães, para estes comerem?
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que estava para fazer fazer.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto tanta gente?
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se. Ora, naquele lugar havia muita relva. Assentaram-se ali, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Então, Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, distribuiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam assentados; também igualmente os peixes, quanto queriam.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
E quando estavam fartos, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus fizera, diziam: este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Percebendo Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, retirou-se, sozinho, para o monte.
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum. Já havia escurecido, e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
E o mar se empolava, agitado por forte vento que soprava.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Mas ele lhes disse: Sou eu. Não temais!
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, viu que não havia ali outro barco, senão aquele em que embarcaram seus discípulos, e que Jesus não embarcara com eles, tendo estes partido sós
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Entretanto, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
Quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos fartastes.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois sobre ele, Deus, o Pai, imprimiu seu selo.
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Declarou-lhes Jesus: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes em mim.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim..
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; ele tem visto o Pai.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
Аз съм хлябът на живота.
Eu sou o pão da vida.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual darei pela vida do mundo.
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Mas há alguns de vós que não creem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam, e quem o havia de trair.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
E nós temos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é diabo.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de trair, sendo um dos doze.