John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
Защото и братята Му не вярваха в Него.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
И като им каза това, си остана в Галилея.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
И така възникна разцепление между народа за Него.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
И всеки отиде у дома си.
Og de gikk hver til sitt.