John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Og påsken, jødenes høitid, var nær.
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
Аз съм хлябът на живота.
Jeg er livsens brød.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
og vi tror og vet at du er Guds hellige.
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.