John 5

След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
От хора слава не приемам;
Jeg tar ikke ære av mennesker;
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?