Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
също и вторият, и третият – до седмия.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
А след всички умря и жената.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
Това е най-голямата и първа заповед.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.