John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Защото и братята Му не вярваха в Него.
For neither did his brethren believe in him.
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
И като им каза това, си остана в Галилея.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
И така възникна разцепление между народа за Него.
So there was a division among the people because of him.
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
The officers answered, Never man spake like this man.
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
But this people who knoweth not the law are cursed.
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
И всеки отиде у дома си.
And every man went unto his own house.