John 8

А Иисус отиде на Елеонския хълм.
Jesus went unto the mount of Olives.
И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
А книжниците и фарисеите доведоха (при Него) една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха по средата, Му казаха:
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние.
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно!
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
И Иисус пак им каза: Аз си отивам и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
И им каза: Вие сте от долното; Аз съм от горното. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
По тази причина ви казах, че ще умрете в греховете си, защото, ако не повярвате, че съм Аз, ще умрете в греховете си.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Тогава те Му казаха: Кой си Ти? Иисус им каза: Преди всичко Аз съм именно това, което ви казвам.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас, но Този, който Ме е пратил, е истинен и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
They understood not that he spake to them of the Father.
Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
И Този, който Ме е пратил, е с Мен; не Ме е оставил сам, защото Аз винаги върша онова, което на Него Му е угодно.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
As he spake these words, many believed on him.
Тогава Иисус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако стоите в словото Ми, наистина сте Мои ученици.
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни?
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Иисус им отговори: Истина, истина ви казвам: всеки, който върши грях, е роб на греха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон?
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, който търси и съди.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Истина, истина ви казвам: ако някой опази Моето слово, няма да види смърт до века.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш демон. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето слово, няма да вкуси смърт до века.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Иисус отговори: Ако Аз Сам славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, който Ме слави, за когото вие казвате, че е ваш Бог;
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
но вие не сте Го познали, а Аз Го познавам и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се зарадва.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Юдеите Му казаха: Още нямаш и петдесет години, и си видял и Авраам?
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: преди да е бил Авраам, Аз съм.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Тогава взеха камъни, за да хвърлят по Него, но Иисус се скри и излезе от храма, (минавайки посред тях и така си отиде).
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.