Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
също и вторият, и третият – до седмия.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
А след всички умря и жената.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Това е най-голямата и първа заповед.
Questo è il grande e il primo comandamento.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.