Mark 3

И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
E ne costituì dodici per tenerli con sé
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
Симон, на когото даде и името Петър;
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
защото казваха: Има нечист дух.
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.