Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
също и вторият, и третият – до седмия.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
А след всички умря и жената.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Това е най-голямата и първа заповед.
Dieses ist das große und erste Gebot.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.