Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
също и вторият, и третият – до седмия.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
А след всички умря и жената.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Това е най-голямата и първа заповед.
C'est le premier et le plus grand commandement.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.