Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
също и вторият, и третият – до седмия.
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
А след всички умря и жената.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
Това е най-голямата и първа заповед.
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.