Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
също и вторият, и третият – до седмия.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
А след всички умря и жената.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Това е най-голямата и първа заповед.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.