Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrië stadhouder was.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Защото видяха очите ми спасението,
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israël, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
А те не разбраха думата, която им каза.
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.