John 6

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
那时犹太人的逾越节近了。
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
到了晚上,他的门徒下海边去,
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Аз съм хлябът на живота.
我就是生命的粮。
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。