John 7

След това Иисус ходеше из Галилея; защото не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
А наближаваше юдейският празник Строене на колиби.
当时犹太人的住棚节近了。
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Защото и братята Му не вярваха в Него.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
И като им каза това, си остана в Галилея.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
А юдеите Го търсеха на празника и казваха: Къде е Онзи?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
И имаше за Него голяма глъчка сред множествата. Едни казваха: Добър Човек е. Други казваха: Не е, а заблуждава народа.
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Обаче никой не говореше за Него открито поради страха от юдеите.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Но вече по средата на празника Иисус се изкачи в храма и започна да поучава.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Иисус в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, който Ме е пратил.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Който говори от себе си, търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Не ви ли даде Мойсей закона? Но никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Народът отговори: Имаш демон. Кой иска да Те убие?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Иисус в отговор им каза: Едно дело извърших, а вие всички се чудите.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Мойсей ви даде обрязването – не че то е от Мойсей, а от бащите – и вие в съботен ден обрязвате човека.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Ако човек приема обрязване в събота, за да не бъде нарушен Мойсеевият закон, на Мен ли се гневите за това, че изцяло оздравих човек в събота?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Не съдете по вида, а съдете справедливо.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците наистина да са познали, че Този е Христос?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
А Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
И мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Фарисеите чуха, че множеството шушукало така за Него, и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
А в последния ден, великия на празника, Иисус застана и извика, като каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Ако някой вярва в Мен, както казва Писанието, реки от жива вода ще потекат от утробата му.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото (Светият) Дух още не беше даден, понеже Иисус още не се беше прославил.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Други казваха: Този е Христос. Но някои казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Не е ли казано в Писанието, че Христос ще дойде от потомството на Давид и от градчето Витлеем, където е бил Давид?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
И така възникна разцепление между народа за Него.
于是众人因著耶稣起了纷争。
А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши?
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
И всеки отиде у дома си.