John 5

След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
在那里有一个人,病了三十八年。
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
От хора слава не приемам;
我不受从人来的荣耀。
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?