Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
我现在开口,用舌发言。
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
 神的灵造我;全能者的气使我得生。
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
你若回答我,就站起来,在我面前陈明。
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
我在 神面前与你一样,也是用土造成。
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
 神找机会攻击我,以我为仇敌,
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
 神说一次、两次,世人却不理会。
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文是将骄傲向人隐藏),
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
 神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
 神两次、三次向人行这一切的事,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。