Job 34

Тогава Елиу продължи и каза:
以利户又说:
Чуйте думите ми, вие, мъдри, слушайте ме, вие, знаещи,
你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说。
защото ухото изпитва думи, както небцето вкусва храна.
因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。
Нека правото си изберем, нека знаем помежду си доброто.
我们当选择何为是,彼此知道何为善。
Защото Йов каза: Аз съм праведен, но правото ми Бог отне.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление.
我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
Кой човек е като Йов, който пие презрение като вода,
谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже?
他与作孽的结伴,和恶人同行。
Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
他说:人以 神为乐,总是无益。
Затова слушайте ме, вие, разумни мъже! Далеч да бъде зло от Бога и беззаконие от Всемогъщия!
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶;全能者断不致作孽。
Защото Той въздава на човека според делото му и прави всеки да намери според пътя си.
他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。
Наистина Бог няма да извърши беззаконие, нито Всемогъщият ще изкриви съда.
 神必不作恶;全能者也不偏离公平。
Кой земята Му е поверил и наредил е цялата вселена?
谁派他治理地,安定全世界呢?
Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание,
他若专心为己,将灵和气收归自己,
всички създания заедно ще издъхнат и човекът ще се върне във пръстта.
凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。
Но ако разбираш, чуй това, гласа на думите ми слушай:
你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
Ще властва ли онзи, който мрази съда? И ще изкараш ли виновен Праведния и Могъщия,
难道恨恶公平的可以掌权吗?那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. —
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му!
他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
В един миг умират, посред нощ, народ се развълнува и те преминават, и мощните се вземат, не с ръка.
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
Защото Неговите очи са върху пътищата на човека и Той вижда всичките му стъпки.
 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях.
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога.
 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
Той строшава силни без изследване, на тяхно място слага други,
他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
защото Той делата им познава и ги събаря нощем, и се стриват.
他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
Поразява ги като безбожните, на видно място,
他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
понеже се отклониха от Него и не зачетоха ни един от пътищата Му,
因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
и направиха да стигне викът на бедните до Него и Той да чуе вика на наскърбените.
甚至使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
Ако Той успокоява, кой може да смути? И ако крие лицето Си, кой може да Го види — било то за народ или за сам човек —
他使人安静,谁能扰乱(或译:定罪)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此─
за да не царува лицемер и да не става примка за народа.
使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。
Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша;
有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
научи ме на това, което аз не виждам; ако съм извършил беззаконие, няма да го върша вече?
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
Трябва ли Той да отплаща според твоето мнение, защото ти отхвърляш отплатата Му — защото трябва ти да избереш, не аз — затова говори, каквото знаеш.
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
Разумни мъже ще ми кажат и мъдър човек, който ме чува:
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
Йов не говори със знание и думите му са лишени от разум.
约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
Желая Йов да бъде изпитан докрай, защото отговаря като грешните хора.
愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
Защото към греха си той прибавя бунт, пляска с ръце между нас и умножава думите си против Бога.
他在罪上又加悖逆;在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。