Psalms 69

infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me
Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
victori David ad recordandum Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!