Psalms 69:11

جَعَلْتُ لِبَاسِي مِسْحًا، وَصِرْتُ لَهُمْ مَثَلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.

Veren's Contemporary Bible

我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。

和合本 (简体字)

Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.

Croatian Bible

Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.

Czech Bible Kralicka

i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.

Danske Bibel

En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.

Dutch Statenvertaling

Kiel veston mi metis sur min sakon, Kaj mi fariĝis moka ekzemplo por ili.

Esperanto Londona Biblio

وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.

Finnish Biblia (1776)

Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.

Haitian Creole Bible

ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃

Modern Hebrew Bible

मैं निज शोक दर्शाने के लिए मोटे वस्रों को पहनता हूँ, और लोग मेरा मजाक उड़ाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha sírok és bőjtöléssel *gyötröm* lelkemet, az is gyalázatomra válik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lamba fisaonana no nataoko fitafiako, dia efa ambentin-teny tamin'ireny aho.

Malagasy Bible (1865)

I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.

Maori Bible

Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă îmbrac cu sac, şi ei mă batjocoresc.

Romanian Cornilescu Version

Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag grät, ja, min själ grät under fasta,  men det blev mig till smälek.

Swedish Bible (1917)

Nang magsuot ako ng kayong magaspang, ay naging kawikaan ako sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαμα τον σακκον ενδυμα μου και εγεινα εις αυτους παροιμια.

Unaccented Modern Greek Text

і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ماتمی لباس پہنے پھرتا تھا تو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال بن گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum

Latin Vulgate